Die Benennung zugewanderter Menschen änderte sich seit den 1990er-Jahren. Folgende Frequenzanalyse zeigt diesen Wandel auf und gibt Hintergrundinformationen zu wichtigen Diskursen und Ereignissen. Für die deutschsprachige „Dolomiten“ wurden folgende Suchbegriffe herangezogen: einwanderer*, ausländer*, *migrant*, saisonarbeiter*, flüchtling* (asylant*, asylberechtigt*, asylsuchend*, asylwerber, asylbewerber*). Für die italienischsprachige „Alto Adige“: extracomunitar* migra*, stranier*, lavorator* stagional*, profugh* (rifugiat*,fuggiasc*,fuggitiv*,asilo politico,richiedenti asilo).
Die gewählten Begriffe beider Sprachgruppen sind nicht zwangsläufig vergleichbar. Zum Beispiel würde Einwanderer im Italienischen eher mit immigrati übersetzt werden, extracomunitari wiederum mit Nicht-EU-Bürger oder Einwanderer aus Nicht-EU-Länder. Troztdem wird der Begriff extracomunitari häufig in ähnlichen Kontexten wie Einwanderer verwendet.